Artwork

James McElvenny द्वारा प्रदान की गई सामग्री. एपिसोड, ग्राफिक्स और पॉडकास्ट विवरण सहित सभी पॉडकास्ट सामग्री James McElvenny या उनके पॉडकास्ट प्लेटफ़ॉर्म पार्टनर द्वारा सीधे अपलोड और प्रदान की जाती है। यदि आपको लगता है कि कोई आपकी अनुमति के बिना आपके कॉपीराइट किए गए कार्य का उपयोग कर रहा है, तो आप यहां बताई गई प्रक्रिया का पालन कर सकते हैं https://hi.player.fm/legal
Player FM - पॉडकास्ट ऐप
Player FM ऐप के साथ ऑफ़लाइन जाएं!

Podcast episode 39: Interview with Ingrid Piller on Life in a New Language

26:10
 
साझा करें
 

Manage episode 415483738 series 2821224
James McElvenny द्वारा प्रदान की गई सामग्री. एपिसोड, ग्राफिक्स और पॉडकास्ट विवरण सहित सभी पॉडकास्ट सामग्री James McElvenny या उनके पॉडकास्ट प्लेटफ़ॉर्म पार्टनर द्वारा सीधे अपलोड और प्रदान की जाती है। यदि आपको लगता है कि कोई आपकी अनुमति के बिना आपके कॉपीराइट किए गए कार्य का उपयोग कर रहा है, तो आप यहां बताई गई प्रक्रिया का पालन कर सकते हैं https://hi.player.fm/legal

In this interview, we talk to Ingrid Piller about her forthcoming co-authored book Life in a New Language.

Life in a New Language Cover (©Sadami Konchi)

Download | Spotify | Apple Podcasts | Google Podcasts

References for Episode 39

Kachru, Braj B. 1985. ‘Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle’, in English in the world: Teaching and learning the language and literatures, ed. Randolph Quirk and Henry George Widdowson, pp. 11–30. Cambridge: Cambridge University Press.

Piller, Ingrid. 2023. ‘Scholarly sisterhood: Collaboration is our academic superpower’. Language on the Move. https://www.languageonthemove.com/scholarly-sisterhood-collaboration-is-our-academic-superpower/

Transcript by Luca Dinu

JMc: Hi, I’m James McElvenny, and you’re listening to the History and Philosophy of the Language [00:13] Sciences Podcast, online at hiphilangsci.net. [00:18] There you can find links and references to all the literature we discuss. [00:22] Today we’re joined by Ingrid Piller, who’s Professor of Applied Linguistics at Macquarie University in Australia. [00:29] Ingrid has many different areas of expertise within the vast field of applied linguistics, [00:35] including in intercultural communication, language learning, multilingualism, and bilingual education. [00:42] Ingrid’s also the co-founder and one of the leading contributors to the multi-author scholarly [00:48] blog Language on the Move, which has recently branched out into a podcast, [00:54] and she’s going to talk to us today about her latest book project, a collective volume [00:59] that she’s co-edited with several colleagues from Language on the Move, about the experience [01:05] of learning a new language and making a new life in that language after migrating to another [01:10] country. [01:11] This book will appear soon with Oxford University Press under the title Life in a New Language. [01:18]

So Ingrid, to get us started, could you tell us a bit about your forthcoming book? What [01:22] is it about, and what approach does it take? [01:25]

IP: OK, well, thanks, James, for having me on the show. [01:29] So Life in a New Language, first thing I should say, it’s not a co-edited book, but a co-authored book. [01:35]

JMc: OK. [01:36]

IP: And I think that’s really special about it. [01:40] So it answers the question: what does it mean to start a new life through a new language [01:48] and what kind of settlement challenges do new migrants face? [01:53] And this is a question that myself and my students and my Language on the Move colleagues, [01:59] as you’ve said, has been a key research question for us over more than 20 years. [02:07] And in the late 2010s, a couple of us were getting together and were saying, ‘Well, look, [02:15] we’ve got a number of really interesting but separate studies, and we’ve collected all [02:21] these data, we’ve interviewed and sat with and spent time with and conducted participant [02:27] observation with so many migrants from so many different contexts over so many years. [02:35] Why don’t we actually get together and reanalyse those data?’ [02:39]

And so methodologically, it’s a real innovation in that we are actually reusing data from [02:46] existing sociolinguistic ethnographies, and so it’s a data-sharing project, and there [02:54] are six projects from which we bring together data. [03:01] So there is one that I started in the early 2000s at the University of Sydney, and that [03:11] was an ethnography with highly achieving second language learners. [03:16] So at the time, I was particularly interested in people who had learned English to such [03:22] high levels that they could pass for a native speaker, and so that was the first cohort of people who went into it. [03:31] Then another PhD, data from a PhD that focused on the experiences of European migrants to [03:38] Australia, that was done by Emily Farrell and completed in 2010. [03:46] Then three other PhDs completed here at Macquarie University, one by Vera Williams Tetteh about [03:54] the language learning and settlement experiences of African migrants to Australia, [03:59] one by Shiva Motaghi Tabari about the experiences of Iranian migrants, and she was particularly focusing [04:11] on parenting and heritage language maintenance in that context. [04:16] And then data from another sociolinguistic ethnography with female migrants and how… The focus [04:23] of the PhD was on how gender influences the migration experience. [04:29] And then the sixth project that went into it was a project that was funded by a New Staff Grant here at Macquarie University to Loy Lising [04:38] about the experiences of skilled migrants from the Philippines [04:44] who arrived here under a temporary skilled work visa and went [04:49] straight into workplaces and what their experiences were. [04:53]

And so we brought all these data together that we’d collected for separate projects. [04:58] I mean, I have to say, I was involved in all of these projects. [05:01] I either was the PhD supervisor or the researcher or the sponsor or mentor of the research. [05:08] So I was involved in all of these. Even so, they were actually… I mean, in hindsight, [05:13] they were very disparate and some of the challenges in terms of data sharing, you only notice [05:19] them like in hindsight. ‘Oh, if we’d done this more consistently or that more consistently, would have been easier.’ [05:26] But anyway, so we set ourselves the challenge of actually bringing all this data together [05:32] and reanalysing them with a new set of research questions focused on language learning experiences, [05:41] interactional practices, like how do you make friends, how do you actually find someone [05:45] to talk to? Which is a not trivial problem. Experiences of finding work; that was relevant [05:53] to everyone. Regardless of how we had originally set up the research, everyone wanted to talk [05:59] about… I mean, we have so many data about finding work and not finding work at the [06:03] level you want to find work, then experiences with making family in a new context because inevitably your family changes, right? [06:13] Some people are left behind, but even like the people with who you migrate, you know, [06:19] your relationship changes, new challenges arise like parenting, bilingual parenting, [06:24] do you pass on the heritage language, do you focus on English, experiences with racism [06:31] and experiences with belonging — how do you create belonging and a sense of connection? [06:37] And so these were the research questions we asked of these data and so overall now [06:44] we then have an analysis based on data with 130 migrants from 34 different countries [06:54] on all continents, pretty much over a period of 20 years, the earliest of these arrived [07:02] in Australia in 1970 and the last to arrive was someone who arrived in 2013. [07:12]

JMc: But in every case the country that they moved to is Australia, is that correct? [07:17]

IP: Yes, that’s correct, yeah. [07:18]

JMc: And do you think language is a key feature of the migrant experience that you’ve analysed? [07:25]

IP: Yeah, so, I mean, we’re only looking at migrants from non-English speaking backgrounds, so all of them had to learn English. [07:33] So that was a key feature of their experience because, you know, when you move to a new [07:41] country where even if you’ve learned the language for a long time, you now need to do things [07:48] through that language, and so that’s the dual challenge, right? [07:52] You need to still learn the language and extend your repertoire or some people arrive with [07:57] pretty much zero English, so you learn English, but at the same time it’s not like you’re [08:03] in a classroom. [08:04] You’re in real life. [08:06] You need to achieve things, you need to be able to rent a house, to find a job, to interact with customers, to, you know, go to the supermarket, [08:18] maybe go to hospital, maybe have an emergency, but even also accomplish really trivial things. [08:25]

We start with one trivial-sounding example that has really deep repercussions for the participants. [08:36] So this is the story of a young woman from Japan who arrived in Australia when she was [08:42] in her late teens, and the idea was for her to come here to, you know, improve her English, essentially. [08:49] So she had learned a bit of English back in Japan, and when we first met her, she had been [08:56] in Australia like 10 years or so, so after the study abroad experience, she had actually [09:02] settled down, and one of the… [09:04] She had this traumatic memory of the first year of her [09:10] time in Queensland that she was only able to drink apple juice and it was like this [09:16] absurd trauma, like, ‘Oh, I could only drink…’ No, sorry, not apple juice, orange juice. [09:22] So why only orange juice? [09:24] And she goes, ‘Well, I never liked orange juice, but whenever I asked for apple juice, no one ever understood me.’ [09:31] And so we kind of reconstructed that probably apple juice would have sounded something like, in a very Japanese accent, something like ‘apuru juice’. [09:41] And you know, I mean, she didn’t utter that word randomly. [09:45] She always asked it in the context of some hospitality encounter, but no one ever understood [09:51] her and so people would shout back like, ‘What?’ [09:54] And, you know, she imitated this like loud kind of people being rude or saying this rapid-fire, ‘What do you want?’ And, you know, so… [10:03] She never got… Or just, you know, ignoring her. [10:09]

So all she could ever drink for the longest of time was orange juice, but that was sort [10:13] of the example for actually being ignored, being, you know, not given opportunities [10:22] to learn the language when you are actually there in real life. [10:26] So people are not necessarily sympathetic to adult language learners. [10:31] I think that’s the other challenge because as adults, you know, we’re supposed to be competent. [10:36] You want to… You’re not focused on your language. [10:41] That’s for little kids. [10:43] You know, I mean, we set up the world for children so that they actually learn language [10:49] at the same time that they are being socialized into whatever it is that a child needs to do. [10:56] But a child really has, you know, huge responsibilities. [11:01] And so when, as an adult, you’re kind of thrown back to that language learning situation where [11:08] you’re basically in the shoes of the little child, except you have responsibilities, you [11:15] have serious things to do, and you’re supposed to be competent to know how to order a drink [11:21] in a restaurant, right? [11:22] I mean, that’s… No one gives you any… cuts you any slack there. [11:28] And so that sort of encapsulates the story, encapsulates the challenge that all our participants [11:36] experienced, really, to regain their adult competence through a medium that they were [11:45] still learning, going along, mastering. [11:49]

JMc: And do you think you could make any generalizations from these studies [11:52] to the migrant experience sort of internationally? [11:56] Because in some ways, maybe Australia and other English-speaking countries are a special [12:00] case, because English has this status today internationally as a sort of neutral default [12:07] language that is used in international encounters. [12:10] So do you think that the experience in Australia can be generalized more broadly? [12:14]

IP: Yes and no. [12:16] So no in the sense that, as you’ve pointed out correctly, English is a very different [12:23] beast than any other language, [12:25] and hardly any of our participants really arrived with zero English. [12:32] Some had learned English for years and years and years as a foreign language, and you and [12:40] your listeners are probably familiar with kind of Kachru’s circle model of English. [12:46] And we sort of used that as a guide because it was really quite helpful in the sense [12:51] that some people come from these postcolonial societies where English has some official [12:57] status and they had all encountered some English, [13:02] but in those contexts English is strongly associated with formal education. [13:08] And so we have people, particularly from African postcolonial countries, who actually had [13:15] a lot of oral proficiency in English, had a lot of experience actually communicating [13:21] multilingually, picking up new languages as they kind of went along. [13:28] And they arrive in Australia, and all of a sudden their English no longer counts. [13:36] That high oral proficiencies that they have, they’re not recognized, so all that people [13:43] seem to see in them is either that they are low literacy, because some of them had very [13:48] disrupted education, or if they did have good levels of formal education, still they were [13:56] often treated as if their English wasn’t real or as if no one could understand them. [14:01]

So we have this example, for instance, from a participant from Kenya who actually had [14:08] all her education through the medium of English. [14:12] I mean, her English was, she had a slight kind of East African accent, but essentially [14:18] it was British English. [14:19] I mean, it was more formal than the way most Australians speak English. [14:23] And she had this experience that she was applying for a job in some customer-facing role, and [14:33] then the person who interviewed her said, ‘You know, you’re fantastically qualified, [14:38] but you know what, I can’t actually give you that job because my clients won’t understand you.’ [14:46] And there really is no way this was a problem of understanding, because, I mean, if you [14:56] hadn’t seen her, then you would have understood. [15:01] So it’s this kind of McGurk effect problem that you judge the proficiency of people also [15:08] on their embodied identity and what kind of stereotypes you may have about that embodied identity. [15:18]

So going back to these multilingual experiences, the other thing that I’ve said about this [15:24] group from the postcolonial countries where English has an official status, so they were [15:30] highly multilingual, and they were really quite used to learning new languages. [15:35] There was nothing special to them, as it often is sort of in Western contexts. [15:41] However, in Australia, all of a sudden, that didn’t work anymore, because it wasn’t this [15:47] kind of multilingual repertoire that people could build on, but it was all this monolithic [15:54] monolingual English, [15:57] and so although they had a lot of English, still the kind of English that they brought [16:05] was very different from the kind of English that was needed here, [16:10] and so that created all kinds of challenges and mismatches, particularly in terms of education, [16:17] in terms of credentialing, in terms of finding jobs. [16:21]

And the other group that we had were from countries that would conventionally call countries [16:27] in the expanding circle. [16:29] So they had learned English through the school system, like as a school subject, often over many years. [16:36] They’d done tests and tests and tests. [16:38] In fact, the testing was reinforced by Australian migration regulations [16:44] that actually in order to get a Skilled Independent visa, you need to demonstrate a particular proficiency level of English. [16:53] So these people actually, they came to Australia, they felt, ‘My English has been certified [16:58] by the Australian state, you know. I’ve got a visa on the strength, amongst other things [17:05] of course, that my English is OK. [17:07] So I have certified competent English.’ That gets you like 10 points for the visa. [17:13] And then they arrived and they had this huge shock because they felt they couldn’t understand anything. [17:20] So they didn’t have the kind of oral proficiency or communicative competence. [17:24] And some of them were saying it’s because, you know, Australian accent is so different. [17:29] It’s not Oxford English or whatever kind of British or American English they’d learned. [17:34] But it was also just really, you know, being in different communicative situations. [17:41] Like for instance, one of our participants told us the story about how she arrived in Australia and needed to get a phone. [17:49] And she had very high IELTS level, goes to get a phone, and just, ‘I didn’t understand a word [18:01] of what that salesperson was saying to me.’ [18:03] Just couldn’t get a phone, right? [18:06] And that seems like a trivial thing, [18:09] but again, you know, the kind of English that people bring is very different from what you [18:15] actually need in real life, so to speak, or in this kind of real life. [18:22] So in that sense, English or the language learning and settlement challenges are also [18:27] similar to learning another language. [18:31] Whatever kind of proficiency you bring, you will have a whole lot of adaptation challenges. [18:38] But there’s no doubt about it that for most other languages, people start at zero or [18:46] are likely to start closer to zero than they are for English. [18:50]

JMc: Yeah. [18:51] Or perhaps other postcolonial languages like perhaps French. [18:55]

IP: That’s right. [18:56]

JMc: And you’ve sort of touched on this point, but do you think it’s fair to say that migration [19:01] is not just about a person or people being transplanted from one land to another, but [19:07] is a formative process that affects the identity not only of the person who’s migrated to the [19:14] new country, but of the society that they move into? [19:18] So are there any generalizations that we can make about that, [19:21] about how migration and identity and language interact with each other? [19:27]

IP: Yeah, look, absolutely. [19:29] So that’s what we try to say in the title. [19:32] You start a new life, right? [19:34] Migration, in many ways, is a break with your former life. [19:40] It’s a break with the daily habits you had. [19:43] It’s a break with the career you might have built. [19:49] It’s a break with your family and friends, your social circles, because they will be away. [19:58] I mean, even if nowadays where we have all these virtual contacts and social media, which [20:03] weren’t available for many of our people in the participants in the early migration [20:10] phase, even then, you no longer have this actual face-to-face contact, and having… [20:19] Even if you maintain daily contact with someone left behind on WhatsApp, it’s [20:23] very different from actually being in the same place with that person and being able [20:29] to do things together, to have a meal together, to just sit together. [20:34]

So in that sense, migration is a fundamental break. [20:38] And you have to re-establish yourself. [20:40] You have to re-establish your routines, understanding your neighborhood, all your financial, socioeconomic responsibilities. [20:52] You have to build a new home. You have to find new… So if you… [20:58] I mean, one other generalization I would say, I would make, is, there was a clear difference between [21:04] people who migrated as individuals and those who migrated with a partner or as part of [21:09] a couple or couple with children. [21:13] So that really makes a difference in terms of whether they had a ready-made partner available, [21:23] whether they maintained the language, and so on and so forth. [21:26] But even if you migrate as a couple, the couple relationship changes, because… [21:32] Like one thing that many of our African participants in particular said, at home, you have a lot [21:39] of support for looking after the children and keeping house, and there would always [21:45] be other family members and mothers and sisters, and that would be a lot of help, particularly for women. [21:54]

Many of the women really found themselves in more traditional gender roles post-migration [22:00] than they were pre-migration, regardless of where they were from. [22:04] Partly that had to do with, you know, that there’s just much more reproductive labor [22:10] that needs to be done after migration, because you may no longer have that help, but also… [22:19] like maids may no longer be affordable or something like that. [22:22] So there is more work to do, and it’s just the two of you or even the one of you. [22:27] So that was a problem then, because many, actually most, of our participants, if they [22:35] already had professional qualification, their professional qualification was unlikely to [22:41] be accepted or re-accredited at the same level in Australia, and women in particular ended [22:48] up either just kind of doing jobs instead of re-establishing their career or, you know, [22:57] deciding that actually this was now the time for them to become homemakers and just concentrate on their families. [23:06] And so that’s why so many women ended up in more traditional gender roles, very surprisingly. [23:14]

JMc: To get back to sort of the methodological questions about your study, could you tell [23:19] us a little bit more about the data you’ve recorded in the ethnographies that form the basis of the book? [23:25] So what form do the data take? [23:28] And you mentioned that you’ve tried to make the data open and reusable. [23:34] How does this work with qualitative data? [23:37] Because it’s not just numbers that you can run through a Python script. It’s something [23:41] that has to actually be read and interpreted. [23:43]

IP: OK, so when I say ‘open’, we’re not making the data openly accessible. [23:52] We were sharing the data amongst ourselves, if you will, so we created a joint dataset, [24:00] but we’re not going to make that openly available for all kinds of reasons, including that we [24:08] don’t have the ethics approval to do that and we have actually really no clue how we would anonymize that. [24:16] So there is no intention to make the full data set available as an open data set. [24:23] So the data sharing is sort of amongst our projects, the projects that came together in that book. [24:31] Now your other question, what kind of data do we actually have? [24:34] So that’s really sort of your whole gamut of ethnographic data from participant observation data, [24:45] recordings of naturally occurring conversations, interviews, lots and lots of individual and [24:53] group interviews, formal and informal interviews. [24:58] In some cases, we ask participants to keep diaries of particular experiences, so we have those data. [25:09] We have all kinds of artifacts that they engaged with or that they shared with us. [25:16] So yeah, that’s the corpus, essentially. [25:19]

JMc: So the sort of, the sharing within your group comes about through a shared practice of analysis [25:24] and discussion of how the various forms of data can be analysed. [25:30]

IP: That’s correct. [25:31] Plus we did actually create a specific corpus based on bringing together all these data. Yeah. [25:39]

JMc: Yeah. OK. Those are all the questions I was going to ask. [25:42] So thank you very much for answering them. [25:44]

IP: Well, can I just say the book will come out online in May, and then the actual physical [25:52] book should be out by June, so watch this space. [25:56]

  continue reading

33 एपिसोडस

Artwork
iconसाझा करें
 
Manage episode 415483738 series 2821224
James McElvenny द्वारा प्रदान की गई सामग्री. एपिसोड, ग्राफिक्स और पॉडकास्ट विवरण सहित सभी पॉडकास्ट सामग्री James McElvenny या उनके पॉडकास्ट प्लेटफ़ॉर्म पार्टनर द्वारा सीधे अपलोड और प्रदान की जाती है। यदि आपको लगता है कि कोई आपकी अनुमति के बिना आपके कॉपीराइट किए गए कार्य का उपयोग कर रहा है, तो आप यहां बताई गई प्रक्रिया का पालन कर सकते हैं https://hi.player.fm/legal

In this interview, we talk to Ingrid Piller about her forthcoming co-authored book Life in a New Language.

Life in a New Language Cover (©Sadami Konchi)

Download | Spotify | Apple Podcasts | Google Podcasts

References for Episode 39

Kachru, Braj B. 1985. ‘Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle’, in English in the world: Teaching and learning the language and literatures, ed. Randolph Quirk and Henry George Widdowson, pp. 11–30. Cambridge: Cambridge University Press.

Piller, Ingrid. 2023. ‘Scholarly sisterhood: Collaboration is our academic superpower’. Language on the Move. https://www.languageonthemove.com/scholarly-sisterhood-collaboration-is-our-academic-superpower/

Transcript by Luca Dinu

JMc: Hi, I’m James McElvenny, and you’re listening to the History and Philosophy of the Language [00:13] Sciences Podcast, online at hiphilangsci.net. [00:18] There you can find links and references to all the literature we discuss. [00:22] Today we’re joined by Ingrid Piller, who’s Professor of Applied Linguistics at Macquarie University in Australia. [00:29] Ingrid has many different areas of expertise within the vast field of applied linguistics, [00:35] including in intercultural communication, language learning, multilingualism, and bilingual education. [00:42] Ingrid’s also the co-founder and one of the leading contributors to the multi-author scholarly [00:48] blog Language on the Move, which has recently branched out into a podcast, [00:54] and she’s going to talk to us today about her latest book project, a collective volume [00:59] that she’s co-edited with several colleagues from Language on the Move, about the experience [01:05] of learning a new language and making a new life in that language after migrating to another [01:10] country. [01:11] This book will appear soon with Oxford University Press under the title Life in a New Language. [01:18]

So Ingrid, to get us started, could you tell us a bit about your forthcoming book? What [01:22] is it about, and what approach does it take? [01:25]

IP: OK, well, thanks, James, for having me on the show. [01:29] So Life in a New Language, first thing I should say, it’s not a co-edited book, but a co-authored book. [01:35]

JMc: OK. [01:36]

IP: And I think that’s really special about it. [01:40] So it answers the question: what does it mean to start a new life through a new language [01:48] and what kind of settlement challenges do new migrants face? [01:53] And this is a question that myself and my students and my Language on the Move colleagues, [01:59] as you’ve said, has been a key research question for us over more than 20 years. [02:07] And in the late 2010s, a couple of us were getting together and were saying, ‘Well, look, [02:15] we’ve got a number of really interesting but separate studies, and we’ve collected all [02:21] these data, we’ve interviewed and sat with and spent time with and conducted participant [02:27] observation with so many migrants from so many different contexts over so many years. [02:35] Why don’t we actually get together and reanalyse those data?’ [02:39]

And so methodologically, it’s a real innovation in that we are actually reusing data from [02:46] existing sociolinguistic ethnographies, and so it’s a data-sharing project, and there [02:54] are six projects from which we bring together data. [03:01] So there is one that I started in the early 2000s at the University of Sydney, and that [03:11] was an ethnography with highly achieving second language learners. [03:16] So at the time, I was particularly interested in people who had learned English to such [03:22] high levels that they could pass for a native speaker, and so that was the first cohort of people who went into it. [03:31] Then another PhD, data from a PhD that focused on the experiences of European migrants to [03:38] Australia, that was done by Emily Farrell and completed in 2010. [03:46] Then three other PhDs completed here at Macquarie University, one by Vera Williams Tetteh about [03:54] the language learning and settlement experiences of African migrants to Australia, [03:59] one by Shiva Motaghi Tabari about the experiences of Iranian migrants, and she was particularly focusing [04:11] on parenting and heritage language maintenance in that context. [04:16] And then data from another sociolinguistic ethnography with female migrants and how… The focus [04:23] of the PhD was on how gender influences the migration experience. [04:29] And then the sixth project that went into it was a project that was funded by a New Staff Grant here at Macquarie University to Loy Lising [04:38] about the experiences of skilled migrants from the Philippines [04:44] who arrived here under a temporary skilled work visa and went [04:49] straight into workplaces and what their experiences were. [04:53]

And so we brought all these data together that we’d collected for separate projects. [04:58] I mean, I have to say, I was involved in all of these projects. [05:01] I either was the PhD supervisor or the researcher or the sponsor or mentor of the research. [05:08] So I was involved in all of these. Even so, they were actually… I mean, in hindsight, [05:13] they were very disparate and some of the challenges in terms of data sharing, you only notice [05:19] them like in hindsight. ‘Oh, if we’d done this more consistently or that more consistently, would have been easier.’ [05:26] But anyway, so we set ourselves the challenge of actually bringing all this data together [05:32] and reanalysing them with a new set of research questions focused on language learning experiences, [05:41] interactional practices, like how do you make friends, how do you actually find someone [05:45] to talk to? Which is a not trivial problem. Experiences of finding work; that was relevant [05:53] to everyone. Regardless of how we had originally set up the research, everyone wanted to talk [05:59] about… I mean, we have so many data about finding work and not finding work at the [06:03] level you want to find work, then experiences with making family in a new context because inevitably your family changes, right? [06:13] Some people are left behind, but even like the people with who you migrate, you know, [06:19] your relationship changes, new challenges arise like parenting, bilingual parenting, [06:24] do you pass on the heritage language, do you focus on English, experiences with racism [06:31] and experiences with belonging — how do you create belonging and a sense of connection? [06:37] And so these were the research questions we asked of these data and so overall now [06:44] we then have an analysis based on data with 130 migrants from 34 different countries [06:54] on all continents, pretty much over a period of 20 years, the earliest of these arrived [07:02] in Australia in 1970 and the last to arrive was someone who arrived in 2013. [07:12]

JMc: But in every case the country that they moved to is Australia, is that correct? [07:17]

IP: Yes, that’s correct, yeah. [07:18]

JMc: And do you think language is a key feature of the migrant experience that you’ve analysed? [07:25]

IP: Yeah, so, I mean, we’re only looking at migrants from non-English speaking backgrounds, so all of them had to learn English. [07:33] So that was a key feature of their experience because, you know, when you move to a new [07:41] country where even if you’ve learned the language for a long time, you now need to do things [07:48] through that language, and so that’s the dual challenge, right? [07:52] You need to still learn the language and extend your repertoire or some people arrive with [07:57] pretty much zero English, so you learn English, but at the same time it’s not like you’re [08:03] in a classroom. [08:04] You’re in real life. [08:06] You need to achieve things, you need to be able to rent a house, to find a job, to interact with customers, to, you know, go to the supermarket, [08:18] maybe go to hospital, maybe have an emergency, but even also accomplish really trivial things. [08:25]

We start with one trivial-sounding example that has really deep repercussions for the participants. [08:36] So this is the story of a young woman from Japan who arrived in Australia when she was [08:42] in her late teens, and the idea was for her to come here to, you know, improve her English, essentially. [08:49] So she had learned a bit of English back in Japan, and when we first met her, she had been [08:56] in Australia like 10 years or so, so after the study abroad experience, she had actually [09:02] settled down, and one of the… [09:04] She had this traumatic memory of the first year of her [09:10] time in Queensland that she was only able to drink apple juice and it was like this [09:16] absurd trauma, like, ‘Oh, I could only drink…’ No, sorry, not apple juice, orange juice. [09:22] So why only orange juice? [09:24] And she goes, ‘Well, I never liked orange juice, but whenever I asked for apple juice, no one ever understood me.’ [09:31] And so we kind of reconstructed that probably apple juice would have sounded something like, in a very Japanese accent, something like ‘apuru juice’. [09:41] And you know, I mean, she didn’t utter that word randomly. [09:45] She always asked it in the context of some hospitality encounter, but no one ever understood [09:51] her and so people would shout back like, ‘What?’ [09:54] And, you know, she imitated this like loud kind of people being rude or saying this rapid-fire, ‘What do you want?’ And, you know, so… [10:03] She never got… Or just, you know, ignoring her. [10:09]

So all she could ever drink for the longest of time was orange juice, but that was sort [10:13] of the example for actually being ignored, being, you know, not given opportunities [10:22] to learn the language when you are actually there in real life. [10:26] So people are not necessarily sympathetic to adult language learners. [10:31] I think that’s the other challenge because as adults, you know, we’re supposed to be competent. [10:36] You want to… You’re not focused on your language. [10:41] That’s for little kids. [10:43] You know, I mean, we set up the world for children so that they actually learn language [10:49] at the same time that they are being socialized into whatever it is that a child needs to do. [10:56] But a child really has, you know, huge responsibilities. [11:01] And so when, as an adult, you’re kind of thrown back to that language learning situation where [11:08] you’re basically in the shoes of the little child, except you have responsibilities, you [11:15] have serious things to do, and you’re supposed to be competent to know how to order a drink [11:21] in a restaurant, right? [11:22] I mean, that’s… No one gives you any… cuts you any slack there. [11:28] And so that sort of encapsulates the story, encapsulates the challenge that all our participants [11:36] experienced, really, to regain their adult competence through a medium that they were [11:45] still learning, going along, mastering. [11:49]

JMc: And do you think you could make any generalizations from these studies [11:52] to the migrant experience sort of internationally? [11:56] Because in some ways, maybe Australia and other English-speaking countries are a special [12:00] case, because English has this status today internationally as a sort of neutral default [12:07] language that is used in international encounters. [12:10] So do you think that the experience in Australia can be generalized more broadly? [12:14]

IP: Yes and no. [12:16] So no in the sense that, as you’ve pointed out correctly, English is a very different [12:23] beast than any other language, [12:25] and hardly any of our participants really arrived with zero English. [12:32] Some had learned English for years and years and years as a foreign language, and you and [12:40] your listeners are probably familiar with kind of Kachru’s circle model of English. [12:46] And we sort of used that as a guide because it was really quite helpful in the sense [12:51] that some people come from these postcolonial societies where English has some official [12:57] status and they had all encountered some English, [13:02] but in those contexts English is strongly associated with formal education. [13:08] And so we have people, particularly from African postcolonial countries, who actually had [13:15] a lot of oral proficiency in English, had a lot of experience actually communicating [13:21] multilingually, picking up new languages as they kind of went along. [13:28] And they arrive in Australia, and all of a sudden their English no longer counts. [13:36] That high oral proficiencies that they have, they’re not recognized, so all that people [13:43] seem to see in them is either that they are low literacy, because some of them had very [13:48] disrupted education, or if they did have good levels of formal education, still they were [13:56] often treated as if their English wasn’t real or as if no one could understand them. [14:01]

So we have this example, for instance, from a participant from Kenya who actually had [14:08] all her education through the medium of English. [14:12] I mean, her English was, she had a slight kind of East African accent, but essentially [14:18] it was British English. [14:19] I mean, it was more formal than the way most Australians speak English. [14:23] And she had this experience that she was applying for a job in some customer-facing role, and [14:33] then the person who interviewed her said, ‘You know, you’re fantastically qualified, [14:38] but you know what, I can’t actually give you that job because my clients won’t understand you.’ [14:46] And there really is no way this was a problem of understanding, because, I mean, if you [14:56] hadn’t seen her, then you would have understood. [15:01] So it’s this kind of McGurk effect problem that you judge the proficiency of people also [15:08] on their embodied identity and what kind of stereotypes you may have about that embodied identity. [15:18]

So going back to these multilingual experiences, the other thing that I’ve said about this [15:24] group from the postcolonial countries where English has an official status, so they were [15:30] highly multilingual, and they were really quite used to learning new languages. [15:35] There was nothing special to them, as it often is sort of in Western contexts. [15:41] However, in Australia, all of a sudden, that didn’t work anymore, because it wasn’t this [15:47] kind of multilingual repertoire that people could build on, but it was all this monolithic [15:54] monolingual English, [15:57] and so although they had a lot of English, still the kind of English that they brought [16:05] was very different from the kind of English that was needed here, [16:10] and so that created all kinds of challenges and mismatches, particularly in terms of education, [16:17] in terms of credentialing, in terms of finding jobs. [16:21]

And the other group that we had were from countries that would conventionally call countries [16:27] in the expanding circle. [16:29] So they had learned English through the school system, like as a school subject, often over many years. [16:36] They’d done tests and tests and tests. [16:38] In fact, the testing was reinforced by Australian migration regulations [16:44] that actually in order to get a Skilled Independent visa, you need to demonstrate a particular proficiency level of English. [16:53] So these people actually, they came to Australia, they felt, ‘My English has been certified [16:58] by the Australian state, you know. I’ve got a visa on the strength, amongst other things [17:05] of course, that my English is OK. [17:07] So I have certified competent English.’ That gets you like 10 points for the visa. [17:13] And then they arrived and they had this huge shock because they felt they couldn’t understand anything. [17:20] So they didn’t have the kind of oral proficiency or communicative competence. [17:24] And some of them were saying it’s because, you know, Australian accent is so different. [17:29] It’s not Oxford English or whatever kind of British or American English they’d learned. [17:34] But it was also just really, you know, being in different communicative situations. [17:41] Like for instance, one of our participants told us the story about how she arrived in Australia and needed to get a phone. [17:49] And she had very high IELTS level, goes to get a phone, and just, ‘I didn’t understand a word [18:01] of what that salesperson was saying to me.’ [18:03] Just couldn’t get a phone, right? [18:06] And that seems like a trivial thing, [18:09] but again, you know, the kind of English that people bring is very different from what you [18:15] actually need in real life, so to speak, or in this kind of real life. [18:22] So in that sense, English or the language learning and settlement challenges are also [18:27] similar to learning another language. [18:31] Whatever kind of proficiency you bring, you will have a whole lot of adaptation challenges. [18:38] But there’s no doubt about it that for most other languages, people start at zero or [18:46] are likely to start closer to zero than they are for English. [18:50]

JMc: Yeah. [18:51] Or perhaps other postcolonial languages like perhaps French. [18:55]

IP: That’s right. [18:56]

JMc: And you’ve sort of touched on this point, but do you think it’s fair to say that migration [19:01] is not just about a person or people being transplanted from one land to another, but [19:07] is a formative process that affects the identity not only of the person who’s migrated to the [19:14] new country, but of the society that they move into? [19:18] So are there any generalizations that we can make about that, [19:21] about how migration and identity and language interact with each other? [19:27]

IP: Yeah, look, absolutely. [19:29] So that’s what we try to say in the title. [19:32] You start a new life, right? [19:34] Migration, in many ways, is a break with your former life. [19:40] It’s a break with the daily habits you had. [19:43] It’s a break with the career you might have built. [19:49] It’s a break with your family and friends, your social circles, because they will be away. [19:58] I mean, even if nowadays where we have all these virtual contacts and social media, which [20:03] weren’t available for many of our people in the participants in the early migration [20:10] phase, even then, you no longer have this actual face-to-face contact, and having… [20:19] Even if you maintain daily contact with someone left behind on WhatsApp, it’s [20:23] very different from actually being in the same place with that person and being able [20:29] to do things together, to have a meal together, to just sit together. [20:34]

So in that sense, migration is a fundamental break. [20:38] And you have to re-establish yourself. [20:40] You have to re-establish your routines, understanding your neighborhood, all your financial, socioeconomic responsibilities. [20:52] You have to build a new home. You have to find new… So if you… [20:58] I mean, one other generalization I would say, I would make, is, there was a clear difference between [21:04] people who migrated as individuals and those who migrated with a partner or as part of [21:09] a couple or couple with children. [21:13] So that really makes a difference in terms of whether they had a ready-made partner available, [21:23] whether they maintained the language, and so on and so forth. [21:26] But even if you migrate as a couple, the couple relationship changes, because… [21:32] Like one thing that many of our African participants in particular said, at home, you have a lot [21:39] of support for looking after the children and keeping house, and there would always [21:45] be other family members and mothers and sisters, and that would be a lot of help, particularly for women. [21:54]

Many of the women really found themselves in more traditional gender roles post-migration [22:00] than they were pre-migration, regardless of where they were from. [22:04] Partly that had to do with, you know, that there’s just much more reproductive labor [22:10] that needs to be done after migration, because you may no longer have that help, but also… [22:19] like maids may no longer be affordable or something like that. [22:22] So there is more work to do, and it’s just the two of you or even the one of you. [22:27] So that was a problem then, because many, actually most, of our participants, if they [22:35] already had professional qualification, their professional qualification was unlikely to [22:41] be accepted or re-accredited at the same level in Australia, and women in particular ended [22:48] up either just kind of doing jobs instead of re-establishing their career or, you know, [22:57] deciding that actually this was now the time for them to become homemakers and just concentrate on their families. [23:06] And so that’s why so many women ended up in more traditional gender roles, very surprisingly. [23:14]

JMc: To get back to sort of the methodological questions about your study, could you tell [23:19] us a little bit more about the data you’ve recorded in the ethnographies that form the basis of the book? [23:25] So what form do the data take? [23:28] And you mentioned that you’ve tried to make the data open and reusable. [23:34] How does this work with qualitative data? [23:37] Because it’s not just numbers that you can run through a Python script. It’s something [23:41] that has to actually be read and interpreted. [23:43]

IP: OK, so when I say ‘open’, we’re not making the data openly accessible. [23:52] We were sharing the data amongst ourselves, if you will, so we created a joint dataset, [24:00] but we’re not going to make that openly available for all kinds of reasons, including that we [24:08] don’t have the ethics approval to do that and we have actually really no clue how we would anonymize that. [24:16] So there is no intention to make the full data set available as an open data set. [24:23] So the data sharing is sort of amongst our projects, the projects that came together in that book. [24:31] Now your other question, what kind of data do we actually have? [24:34] So that’s really sort of your whole gamut of ethnographic data from participant observation data, [24:45] recordings of naturally occurring conversations, interviews, lots and lots of individual and [24:53] group interviews, formal and informal interviews. [24:58] In some cases, we ask participants to keep diaries of particular experiences, so we have those data. [25:09] We have all kinds of artifacts that they engaged with or that they shared with us. [25:16] So yeah, that’s the corpus, essentially. [25:19]

JMc: So the sort of, the sharing within your group comes about through a shared practice of analysis [25:24] and discussion of how the various forms of data can be analysed. [25:30]

IP: That’s correct. [25:31] Plus we did actually create a specific corpus based on bringing together all these data. Yeah. [25:39]

JMc: Yeah. OK. Those are all the questions I was going to ask. [25:42] So thank you very much for answering them. [25:44]

IP: Well, can I just say the book will come out online in May, and then the actual physical [25:52] book should be out by June, so watch this space. [25:56]

  continue reading

33 एपिसोडस

सभी एपिसोड

×
 
Loading …

प्लेयर एफएम में आपका स्वागत है!

प्लेयर एफएम वेब को स्कैन कर रहा है उच्च गुणवत्ता वाले पॉडकास्ट आप के आनंद लेंने के लिए अभी। यह सबसे अच्छा पॉडकास्ट एप्प है और यह Android, iPhone और वेब पर काम करता है। उपकरणों में सदस्यता को सिंक करने के लिए साइनअप करें।

 

त्वरित संदर्भ मार्गदर्शिका