Artwork

Slator द्वारा प्रदान की गई सामग्री. एपिसोड, ग्राफिक्स और पॉडकास्ट विवरण सहित सभी पॉडकास्ट सामग्री Slator या उनके पॉडकास्ट प्लेटफ़ॉर्म पार्टनर द्वारा सीधे अपलोड और प्रदान की जाती है। यदि आपको लगता है कि कोई आपकी अनुमति के बिना आपके कॉपीराइट किए गए कार्य का उपयोग कर रहा है, तो आप यहां बताई गई प्रक्रिया का पालन कर सकते हैं https://hi.player.fm/legal
Player FM - पॉडकास्ट ऐप
Player FM ऐप के साथ ऑफ़लाइन जाएं!

#190 Where the ‘Translator Still Feels Like a Translator’ with Bureau Works’ Gabriel Fairman

55:07
 
साझा करें
 

Manage episode 383060652 series 2975363
Slator द्वारा प्रदान की गई सामग्री. एपिसोड, ग्राफिक्स और पॉडकास्ट विवरण सहित सभी पॉडकास्ट सामग्री Slator या उनके पॉडकास्ट प्लेटफ़ॉर्म पार्टनर द्वारा सीधे अपलोड और प्रदान की जाती है। यदि आपको लगता है कि कोई आपकी अनुमति के बिना आपके कॉपीराइट किए गए कार्य का उपयोग कर रहा है, तो आप यहां बताई गई प्रक्रिया का पालन कर सकते हैं https://hi.player.fm/legal

Gabriel Fairman, Founder and CEO of Bureau Works, joins SlatorPod to talk about the potential of generative AI in translation management.
Gabriel shares the origin story of Bureau Works, where over the years his perspective shifted towards viewing translation as an information management challenge, leading Bureau Works to transition into a tech-enabled business.
Gabriel discusses the challenges and opportunities presented by large language models, touching on issues of cost, workflow integration, and the potential for a more interactive and fluid translator-computer relationship.
Gabriel rejects the idea of comparing language models like GPT to human translators, viewing them as aids to improve the human experience rather than alternatives.
Gabriel Fairman explains the flexibility of Bureau Works' UI, which aims to optimize productivity and a sense of authorship, in contrast to the repetitive and frustrating nature of traditional machine translation post-editing.
BWX is concentrating on simplification in 2024, introducing features like the learning terms tool, and aiming to integrate translation seamlessly into various tools and simplify project creation and management.

  continue reading

अध्यायों

1. Intro (00:00:00)

2. Overview of Bureau Works (00:00:52)

3. Bureau Works' Origin Story (00:03:21)

4. Service Offering (00:07:07)

5. Impact of Large Language Models (00:08:49)

6. Winning the Innovation Challenge at LocWorld (00:11:38)

7. Bureau Works' User Interface (00:13:28)

8. Linguists' View of AI (00:17:41)

9. Old Paradigm Versus New Paradigm (00:19:54)

10. Cost of LLMs (00:22:52)

11. Why is Translation so Hard? (00:27:31)

12. Building the Tech Stack (00:32:01)

13. Competitive Pressure (00:35:18)

14. Where the Role of the Linguist is Going (00:37:43)

15. How Translation at University is Changing (00:41:58)

16. Machine Translation Quality Estimation (00:45:11)

17. Competing with Well-Funded Companies (00:47:49)

18. Roadmap Going Into 2024 (00:51:59)

216 एपिसोडस

Artwork
iconसाझा करें
 
Manage episode 383060652 series 2975363
Slator द्वारा प्रदान की गई सामग्री. एपिसोड, ग्राफिक्स और पॉडकास्ट विवरण सहित सभी पॉडकास्ट सामग्री Slator या उनके पॉडकास्ट प्लेटफ़ॉर्म पार्टनर द्वारा सीधे अपलोड और प्रदान की जाती है। यदि आपको लगता है कि कोई आपकी अनुमति के बिना आपके कॉपीराइट किए गए कार्य का उपयोग कर रहा है, तो आप यहां बताई गई प्रक्रिया का पालन कर सकते हैं https://hi.player.fm/legal

Gabriel Fairman, Founder and CEO of Bureau Works, joins SlatorPod to talk about the potential of generative AI in translation management.
Gabriel shares the origin story of Bureau Works, where over the years his perspective shifted towards viewing translation as an information management challenge, leading Bureau Works to transition into a tech-enabled business.
Gabriel discusses the challenges and opportunities presented by large language models, touching on issues of cost, workflow integration, and the potential for a more interactive and fluid translator-computer relationship.
Gabriel rejects the idea of comparing language models like GPT to human translators, viewing them as aids to improve the human experience rather than alternatives.
Gabriel Fairman explains the flexibility of Bureau Works' UI, which aims to optimize productivity and a sense of authorship, in contrast to the repetitive and frustrating nature of traditional machine translation post-editing.
BWX is concentrating on simplification in 2024, introducing features like the learning terms tool, and aiming to integrate translation seamlessly into various tools and simplify project creation and management.

  continue reading

अध्यायों

1. Intro (00:00:00)

2. Overview of Bureau Works (00:00:52)

3. Bureau Works' Origin Story (00:03:21)

4. Service Offering (00:07:07)

5. Impact of Large Language Models (00:08:49)

6. Winning the Innovation Challenge at LocWorld (00:11:38)

7. Bureau Works' User Interface (00:13:28)

8. Linguists' View of AI (00:17:41)

9. Old Paradigm Versus New Paradigm (00:19:54)

10. Cost of LLMs (00:22:52)

11. Why is Translation so Hard? (00:27:31)

12. Building the Tech Stack (00:32:01)

13. Competitive Pressure (00:35:18)

14. Where the Role of the Linguist is Going (00:37:43)

15. How Translation at University is Changing (00:41:58)

16. Machine Translation Quality Estimation (00:45:11)

17. Competing with Well-Funded Companies (00:47:49)

18. Roadmap Going Into 2024 (00:51:59)

216 एपिसोडस

सभी एपिसोड

×
 
Loading …

प्लेयर एफएम में आपका स्वागत है!

प्लेयर एफएम वेब को स्कैन कर रहा है उच्च गुणवत्ता वाले पॉडकास्ट आप के आनंद लेंने के लिए अभी। यह सबसे अच्छा पॉडकास्ट एप्प है और यह Android, iPhone और वेब पर काम करता है। उपकरणों में सदस्यता को सिंक करने के लिए साइनअप करें।

 

त्वरित संदर्भ मार्गदर्शिका