Artwork

Slator द्वारा प्रदान की गई सामग्री. एपिसोड, ग्राफिक्स और पॉडकास्ट विवरण सहित सभी पॉडकास्ट सामग्री Slator या उनके पॉडकास्ट प्लेटफ़ॉर्म पार्टनर द्वारा सीधे अपलोड और प्रदान की जाती है। यदि आपको लगता है कि कोई आपकी अनुमति के बिना आपके कॉपीराइट किए गए कार्य का उपयोग कर रहा है, तो आप यहां बताई गई प्रक्रिया का पालन कर सकते हैं https://hi.player.fm/legal
Player FM - पॉडकास्ट ऐप
Player FM ऐप के साथ ऑफ़लाइन जाएं!

#187 Stop Using the Term Full Post-Editing with Jakub Absolon

44:28
 
साझा करें
 

Manage episode 380358318 series 2975363
Slator द्वारा प्रदान की गई सामग्री. एपिसोड, ग्राफिक्स और पॉडकास्ट विवरण सहित सभी पॉडकास्ट सामग्री Slator या उनके पॉडकास्ट प्लेटफ़ॉर्म पार्टनर द्वारा सीधे अपलोड और प्रदान की जाती है। यदि आपको लगता है कि कोई आपकी अनुमति के बिना आपके कॉपीराइट किए गए कार्य का उपयोग कर रहा है, तो आप यहां बताई गई प्रक्रिया का पालन कर सकते हैं https://hi.player.fm/legal

Jakub Absolon, CEO of ASAP-translation.com, joins SlatorPod to share insights into the evolving landscape of AI in the language industry and the role of post-editing in the translation process.
Jakub acknowledged the success of the past two years but noted that this year has brought new challenges. To stay competitive, the LSP plans to expand its B2B client base beyond the Slovak and Czech markets and explore languages in Central and Eastern Europe.
The podcast delves into the concept of full post-editing, which Jakub criticizes, believing it often results in a near-human translation, making it difficult for translators to justify their role and potentially leading to a decline in the quality of work and a loss of skilled translators.
Jakub expresses skepticism about the complete replacement of human project management with AI, as project managers serve as crucial connectors between clients and translators.
Regarding the use of large language models like ChatGPT, Jakub mentions that he uses them for content creation, but it requires a good understanding of the topic to avoid hallucinations.
Jakub anticipates that the industry will continue to grow, with a greater emphasis on post-edited machine translation and content creation rather than traditional translation.

  continue reading

अध्यायों

1. Intro (00:00:00)

2. Professional Background (00:00:55)

3. ASAP-translation.com in a Nutshell (00:02:52)

4. Evolution of Clients (00:06:23)

5. Current Business Mood (00:08:03)

6. Working with Freelancers (00:09:38)

7. Post-Editing Machine Translation (00:10:40)

8. Thoughts on Full Post-Editing (00:15:28)

9. Different Translation Processes (00:19:52)

10. Effect on Translators (00:30:38)

11. Expertise Versus Linguistic Skills (00:35:29)

12. Impact of LLMs (00:38:46)

13. What ATCSK is Up To (00:41:05)

14. Industry Outlook (00:42:59)

216 एपिसोडस

Artwork
iconसाझा करें
 
Manage episode 380358318 series 2975363
Slator द्वारा प्रदान की गई सामग्री. एपिसोड, ग्राफिक्स और पॉडकास्ट विवरण सहित सभी पॉडकास्ट सामग्री Slator या उनके पॉडकास्ट प्लेटफ़ॉर्म पार्टनर द्वारा सीधे अपलोड और प्रदान की जाती है। यदि आपको लगता है कि कोई आपकी अनुमति के बिना आपके कॉपीराइट किए गए कार्य का उपयोग कर रहा है, तो आप यहां बताई गई प्रक्रिया का पालन कर सकते हैं https://hi.player.fm/legal

Jakub Absolon, CEO of ASAP-translation.com, joins SlatorPod to share insights into the evolving landscape of AI in the language industry and the role of post-editing in the translation process.
Jakub acknowledged the success of the past two years but noted that this year has brought new challenges. To stay competitive, the LSP plans to expand its B2B client base beyond the Slovak and Czech markets and explore languages in Central and Eastern Europe.
The podcast delves into the concept of full post-editing, which Jakub criticizes, believing it often results in a near-human translation, making it difficult for translators to justify their role and potentially leading to a decline in the quality of work and a loss of skilled translators.
Jakub expresses skepticism about the complete replacement of human project management with AI, as project managers serve as crucial connectors between clients and translators.
Regarding the use of large language models like ChatGPT, Jakub mentions that he uses them for content creation, but it requires a good understanding of the topic to avoid hallucinations.
Jakub anticipates that the industry will continue to grow, with a greater emphasis on post-edited machine translation and content creation rather than traditional translation.

  continue reading

अध्यायों

1. Intro (00:00:00)

2. Professional Background (00:00:55)

3. ASAP-translation.com in a Nutshell (00:02:52)

4. Evolution of Clients (00:06:23)

5. Current Business Mood (00:08:03)

6. Working with Freelancers (00:09:38)

7. Post-Editing Machine Translation (00:10:40)

8. Thoughts on Full Post-Editing (00:15:28)

9. Different Translation Processes (00:19:52)

10. Effect on Translators (00:30:38)

11. Expertise Versus Linguistic Skills (00:35:29)

12. Impact of LLMs (00:38:46)

13. What ATCSK is Up To (00:41:05)

14. Industry Outlook (00:42:59)

216 एपिसोडस

सभी एपिसोड

×
 
Loading …

प्लेयर एफएम में आपका स्वागत है!

प्लेयर एफएम वेब को स्कैन कर रहा है उच्च गुणवत्ता वाले पॉडकास्ट आप के आनंद लेंने के लिए अभी। यह सबसे अच्छा पॉडकास्ट एप्प है और यह Android, iPhone और वेब पर काम करता है। उपकरणों में सदस्यता को सिंक करने के लिए साइनअप करें।

 

त्वरित संदर्भ मार्गदर्शिका