Oversettere Er Alreite Folk सार्वजनिक
[search 0]
अधिक
Download the App!
show episodes
 
Loading …
show series
 
I denne episoden diskuterer Morten Hansen og Bård Kranstad hvorfor oversettelse ikke er så enkelt som folk tror; hvorfor det ikke bare er å «skrive det som står der». For hva om en japansk kvinnelig ridende banditt fra 1930- og 40-tallet ikke har noe navn på norsk, eller hva om man på 1950-tallet skulle forklare begreper som hamburger eller bagel f…
  continue reading
 
Er du nysgjerrig på hvorfor det er Kristina Solums «skyld» at Øyunn Rishøi Hedemann ble oversetter, og på hvordan de to går fram når de sammen oversetter tjukke spanske romaner (med altfor mange sexscener i)? Lytt og lær!द्वारा Cecilie Winger
  continue reading
 
Hvis du lurer på hvorfor Eivind Lilleskjæret følte det som om han var med i Maskorama, og hvorfor Gunnar Nyquists nærmeste ikke fikk vite hva han oversatte? Eller er nysgjerrig på maskinoversettelse eller hvilket hysj-hysj-regime Barack Obamas manus ble underlagt? Da er dette møtet med de godt trente tandemoversetterne Gunnar Nyquist og Eivind Lill…
  continue reading
 
Lurer du på hvordan det er å oversette fra russisk? Det vet Hege Susanne Bergan og Dina Roll-Hansen mye om, og de deler gjerne sine erfaringer. Hør om da Susanne oversatte banning som verken egner seg for kvinner eller på tv, og dermed fikk sitert et langt parti i Dagbladet. Få en snikpremiere på hvordan Dina oversetter sentimentale svisker; alle a…
  continue reading
 
Ikke bare tysk, fransk og engelsk, men dansk og svensk og portugisisk og katalansk og … Er det overhodet det språk ekteparet Tove Bakke og Ragnar Hovland ikke behersker? I månedens podkast deler disse to raust av sine svært kunnskapsrike og interessante oversetterliv, fra Roddy Doyle til Anna Gavalda, for ikke å snakke om Federico G. Lorca!…
  continue reading
 
Denne måneden har vi flyttet oss til Café Amsterdam. Årsaken til det er selvsagt at podkasten skal handle om Nederland. Guro Dimmen og Eve-Marie Lund er spesialister, og de deler gjerne sine kunnskaper med oss, om alt fra Van Goghs mesterlige skildringer — med ord — til nederlendernes hang til å ha det koselig, og hvordan de banner.…
  continue reading
 
Visste du at det finnes et sted mellom 6000 og 7500 språk i verden? Ingen kan lære seg så mange, så da er det godt vi har noen som kan oversette for oss. Cecilie Winger og Tor Tveite er to drevne oversettere som mer enn gjerne gjester skoler for å fortelle mer om dette.
  continue reading
 
Lurer du på hva som skal til for å vekke Kirsti Vogts lille, indre oversetterlykketroll. Eller hvordan Torstein Bugge Høverstad gikk fram da det første Harry Potter-manuset klasket ned på skrivebordet hans? Dagens podkastgjester Vogt & Bugge Høverstad gir oss en fargerik innføring i hva som kjennetegner fabelprosa, fantasy, science fiction eller ev…
  continue reading
 
Har du lurt på om ungpikemagasiner med lettere seksuelt tilsnitt kan trigge språkinteressen til norsk jentunger? Eller på hva tyskere kaller et papirlommetørkle? Eller, for den saks skyld: på om nordmenn og svensker har samme forutsetninger for å oversette nazibegreper? Merete Franz og Astrid Nordang er begge tyskoversettere, og i denne engasjerte …
  continue reading
 
Er du en av mange som lurer på hva filmteksterne koser seg glugg med, hvorfor de ønsker seg flere klager på kvaliteten på arbeidet sitt, og hvor uttrykkene «reefparty» og «sminkesex» stammer fra? Da bør du låne øre til det Nicolai Herzog og Helge Vik har å berette!
  continue reading
 
Loading …

त्वरित संदर्भ मार्गदर्शिका