Artwork

Legal Tribune Online द्वारा प्रदान की गई सामग्री. एपिसोड, ग्राफिक्स और पॉडकास्ट विवरण सहित सभी पॉडकास्ट सामग्री Legal Tribune Online या उनके पॉडकास्ट प्लेटफ़ॉर्म पार्टनर द्वारा सीधे अपलोड और प्रदान की जाती है। यदि आपको लगता है कि कोई आपकी अनुमति के बिना आपके कॉपीराइट किए गए कार्य का उपयोग कर रहा है, तो आप यहां बताई गई प्रक्रिया का पालन कर सकते हैं https://hi.player.fm/legal
Player FM - पॉडकास्ट ऐप
Player FM ऐप के साथ ऑफ़लाइन जाएं!

AUJ013 - Mit der Justizdolmetscherin Brigita Balkytė

38:16
 
साझा करें
 

Manage episode 358003204 series 1287381
Legal Tribune Online द्वारा प्रदान की गई सामग्री. एपिसोड, ग्राफिक्स और पॉडकास्ट विवरण सहित सभी पॉडकास्ट सामग्री Legal Tribune Online या उनके पॉडकास्ट प्लेटफ़ॉर्म पार्टनर द्वारा सीधे अपलोड और प्रदान की जाती है। यदि आपको लगता है कि कोई आपकी अनुमति के बिना आपके कॉपीराइट किए गए कार्य का उपयोग कर रहा है, तो आप यहां बताई गई प्रक्रिया का पालन कर सकते हैं https://hi.player.fm/legal
Dolmetscher*innen spielen bei Polizei und Gericht eine wenig beachtete, aber existentielle Rolle. Sie übertragen alles Gesagte inklusive juristischer Fachtermini versiert und exakt in die jeweils andere Sprache und erklären im Einzelfall auch Unterschiede zwischen den nationalen Rechtskulturen. Oft müssen sie über Stunden simultan im Flüsterton dolmetschen, was während der Corona-Masken-Zeit besonders kräftezehrend war. Davon berichtet in der letzten Folge von "Allein unter Juristen" Brigita Balkytė, beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin für Litauisch und Russisch am OLG Köln. Sie erzählt, welche Fälle ihr unter die Haut gehen und warum die Arbeit ihr dennoch großen Spaß macht. Als Referentin des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer NRW übt sie auch Kritik am neuen Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG). Gebärdensprache und Übersetzer*innen sind in die Regelung nicht zwingend eingeschlossen worden - vor allem aber führt sie dazu, dass etliche bisher von den Bundesländern beeidigte Gerichtsdolmetscher*innen um ihre Zulassung bangen.
  continue reading

अध्यायों

1. Vorstellung Brigita Balkytė (00:00:00)

2. Unterschied Dolmetschen und Übersetzen (00:01:07)

3. Jurastudium fürs Dolmetschen (00:01:48)

4. Werdegang (00:02:07)

5. Vor Gericht nicht weiter wissen (00:05:23)

6. Vorbereitung (00:06:43)

7. Dolmetschen bei Gericht (00:11:02)

8. Spaß an der Sache (00:14:23)

9. Neutral übersetzen (00:15:07)

10. Fehler und Konsequenzen (00:16:09)

11. Interkulturelle Kompetenzen (00:19:17)

12. Emotionales (00:20:38)

13. Rechtliches (00:22:49)

14. Gerichtsdolmetschergesetz (00:25:23)

15. Vergütung (00:32:12)

16. Frauenanteil (00:33:38)

85 एपिसोडस

Artwork
iconसाझा करें
 
Manage episode 358003204 series 1287381
Legal Tribune Online द्वारा प्रदान की गई सामग्री. एपिसोड, ग्राफिक्स और पॉडकास्ट विवरण सहित सभी पॉडकास्ट सामग्री Legal Tribune Online या उनके पॉडकास्ट प्लेटफ़ॉर्म पार्टनर द्वारा सीधे अपलोड और प्रदान की जाती है। यदि आपको लगता है कि कोई आपकी अनुमति के बिना आपके कॉपीराइट किए गए कार्य का उपयोग कर रहा है, तो आप यहां बताई गई प्रक्रिया का पालन कर सकते हैं https://hi.player.fm/legal
Dolmetscher*innen spielen bei Polizei und Gericht eine wenig beachtete, aber existentielle Rolle. Sie übertragen alles Gesagte inklusive juristischer Fachtermini versiert und exakt in die jeweils andere Sprache und erklären im Einzelfall auch Unterschiede zwischen den nationalen Rechtskulturen. Oft müssen sie über Stunden simultan im Flüsterton dolmetschen, was während der Corona-Masken-Zeit besonders kräftezehrend war. Davon berichtet in der letzten Folge von "Allein unter Juristen" Brigita Balkytė, beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin für Litauisch und Russisch am OLG Köln. Sie erzählt, welche Fälle ihr unter die Haut gehen und warum die Arbeit ihr dennoch großen Spaß macht. Als Referentin des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer NRW übt sie auch Kritik am neuen Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG). Gebärdensprache und Übersetzer*innen sind in die Regelung nicht zwingend eingeschlossen worden - vor allem aber führt sie dazu, dass etliche bisher von den Bundesländern beeidigte Gerichtsdolmetscher*innen um ihre Zulassung bangen.
  continue reading

अध्यायों

1. Vorstellung Brigita Balkytė (00:00:00)

2. Unterschied Dolmetschen und Übersetzen (00:01:07)

3. Jurastudium fürs Dolmetschen (00:01:48)

4. Werdegang (00:02:07)

5. Vor Gericht nicht weiter wissen (00:05:23)

6. Vorbereitung (00:06:43)

7. Dolmetschen bei Gericht (00:11:02)

8. Spaß an der Sache (00:14:23)

9. Neutral übersetzen (00:15:07)

10. Fehler und Konsequenzen (00:16:09)

11. Interkulturelle Kompetenzen (00:19:17)

12. Emotionales (00:20:38)

13. Rechtliches (00:22:49)

14. Gerichtsdolmetschergesetz (00:25:23)

15. Vergütung (00:32:12)

16. Frauenanteil (00:33:38)

85 एपिसोडस

सभी एपिसोड

×
 
Loading …

प्लेयर एफएम में आपका स्वागत है!

प्लेयर एफएम वेब को स्कैन कर रहा है उच्च गुणवत्ता वाले पॉडकास्ट आप के आनंद लेंने के लिए अभी। यह सबसे अच्छा पॉडकास्ट एप्प है और यह Android, iPhone और वेब पर काम करता है। उपकरणों में सदस्यता को सिंक करने के लिए साइनअप करें।

 

त्वरित संदर्भ मार्गदर्शिका