Artwork

Amy & 播客煮製作團隊 द्वारा प्रदान की गई सामग्री. एपिसोड, ग्राफिक्स और पॉडकास्ट विवरण सहित सभी पॉडकास्ट सामग्री Amy & 播客煮製作團隊 या उनके पॉडकास्ट प्लेटफ़ॉर्म पार्टनर द्वारा सीधे अपलोड और प्रदान की जाती है। यदि आपको लगता है कि कोई आपकी अनुमति के बिना आपके कॉपीराइट किए गए कार्य का उपयोग कर रहा है, तो आप यहां बताई गई प्रक्रिया का पालन कर सकते हैं https://hi.player.fm/legal
Player FM - पॉडकास्ट ऐप
Player FM ऐप के साथ ऑफ़लाइन जाएं!

EP80【聊天室】ft. 電腦輔助翻譯Termsoup創辦人Joanne (Part 1 : Termsoup是什麼? 聽說許多譯者都在用。)

1:08:14
 
साझा करें
 

Manage episode 348018397 series 3262987
Amy & 播客煮製作團隊 द्वारा प्रदान की गई सामग्री. एपिसोड, ग्राफिक्स और पॉडकास्ट विवरण सहित सभी पॉडकास्ट सामग्री Amy & 播客煮製作團隊 या उनके पॉडकास्ट प्लेटफ़ॉर्म पार्टनर द्वारा सीधे अपलोड और प्रदान की जाती है। यदि आपको लगता है कि कोई आपकी अनुमति के बिना आपके कॉपीराइट किए गए कार्य का उपयोग कर रहा है, तो आप यहां बताई गई प्रक्रिया का पालन कर सकते हैं https://hi.player.fm/legal

1. Joanne是譯者出身,為了解決自己做筆譯時的種種不便,2016年開發出Termsoup平台。
2. Termsoup是電腦輔助翻譯平台,輔助誰呢?
3. Google Translate可免費使用,收費的Termsoup有比較強大嗎?
4. MT是機器翻譯,CAT是電腦輔助翻譯,兩者有何不同?
5. CAT協助翻譯的後勤工作,讓譯者更輕鬆、更organized。
6. 專業人士對專業人士比較尊重?知道追求頂尖的難度,於是溝通翻譯比較容易?
7. 翻譯的困境,跟台灣部分產業低薪、低附加價值現象,有何關聯?
8. 翻譯是高智力活動。若客戶無法判斷翻譯好壞,於是只願付出低價?
9. 中文不是你的母語嗎?你不是英文學很多年了,翻譯有什麼難的?
10. 更令人憂心的是,大家似乎也習慣了不怎麼樣的翻譯。
11. Termsoup後來新增的功能,大多來自譯者的回饋意見,例如最近新增的影片翻譯。
12. 人類譯者會被機器取代嗎?Joanne對此議題深入剖析。
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/cl82fivqx00z401wf7eru73q1/comments
我是口譯員Amy講,歡迎大家來聽我聊聊譯界人生,一起成為譯家人吧!
---
▋單元分類:
· 譯伎回憶錄|譯術博物館 | 艾美蔣分 享譯界人生,平均10幾分鐘的短篇。
· 聊天室|聊天室 30-60分鐘的訪談
· 不發譯語|不以口譯為主題的閒聊
---
★ 創作夥伴:播客煮 ★
※版音來源:https://www.youtube.com/channel/UCAzPt2SvxedqdTSBiaXDMvA
FB紛絲專頁:https://www.facebook.com/艾美講-102342635763708/?ref=page_internal


Powered by Firstory Hosting
  continue reading

121 एपिसोडस

Artwork
iconसाझा करें
 
Manage episode 348018397 series 3262987
Amy & 播客煮製作團隊 द्वारा प्रदान की गई सामग्री. एपिसोड, ग्राफिक्स और पॉडकास्ट विवरण सहित सभी पॉडकास्ट सामग्री Amy & 播客煮製作團隊 या उनके पॉडकास्ट प्लेटफ़ॉर्म पार्टनर द्वारा सीधे अपलोड और प्रदान की जाती है। यदि आपको लगता है कि कोई आपकी अनुमति के बिना आपके कॉपीराइट किए गए कार्य का उपयोग कर रहा है, तो आप यहां बताई गई प्रक्रिया का पालन कर सकते हैं https://hi.player.fm/legal

1. Joanne是譯者出身,為了解決自己做筆譯時的種種不便,2016年開發出Termsoup平台。
2. Termsoup是電腦輔助翻譯平台,輔助誰呢?
3. Google Translate可免費使用,收費的Termsoup有比較強大嗎?
4. MT是機器翻譯,CAT是電腦輔助翻譯,兩者有何不同?
5. CAT協助翻譯的後勤工作,讓譯者更輕鬆、更organized。
6. 專業人士對專業人士比較尊重?知道追求頂尖的難度,於是溝通翻譯比較容易?
7. 翻譯的困境,跟台灣部分產業低薪、低附加價值現象,有何關聯?
8. 翻譯是高智力活動。若客戶無法判斷翻譯好壞,於是只願付出低價?
9. 中文不是你的母語嗎?你不是英文學很多年了,翻譯有什麼難的?
10. 更令人憂心的是,大家似乎也習慣了不怎麼樣的翻譯。
11. Termsoup後來新增的功能,大多來自譯者的回饋意見,例如最近新增的影片翻譯。
12. 人類譯者會被機器取代嗎?Joanne對此議題深入剖析。
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/cl82fivqx00z401wf7eru73q1/comments
我是口譯員Amy講,歡迎大家來聽我聊聊譯界人生,一起成為譯家人吧!
---
▋單元分類:
· 譯伎回憶錄|譯術博物館 | 艾美蔣分 享譯界人生,平均10幾分鐘的短篇。
· 聊天室|聊天室 30-60分鐘的訪談
· 不發譯語|不以口譯為主題的閒聊
---
★ 創作夥伴:播客煮 ★
※版音來源:https://www.youtube.com/channel/UCAzPt2SvxedqdTSBiaXDMvA
FB紛絲專頁:https://www.facebook.com/艾美講-102342635763708/?ref=page_internal


Powered by Firstory Hosting
  continue reading

121 एपिसोडस

सभी एपिसोड

×
 
Loading …

प्लेयर एफएम में आपका स्वागत है!

प्लेयर एफएम वेब को स्कैन कर रहा है उच्च गुणवत्ता वाले पॉडकास्ट आप के आनंद लेंने के लिए अभी। यह सबसे अच्छा पॉडकास्ट एप्प है और यह Android, iPhone और वेब पर काम करता है। उपकरणों में सदस्यता को सिंक करने के लिए साइनअप करें।

 

त्वरित संदर्भ मार्गदर्शिका